El traductor como enlace que une a lenguas y culturas

El traductor como enlace que une a lenguas y culturas

Se puede definir a un traductor como una persona profesional que se dedica en convertir un texto escrito en un idioma a otro idioma diferente. Hay que resaltar que siempre traduce de manera escrita nunca oral.

Vivimos en una sociedad de múltiples culturas, por esta razón, cada día aumenta la necesidad de un traductor. Su labor, aparte de traducir, es enlazar las realidades de dos culturas distintas, y para lograrlo debe conocer no solo los idiomas que traduce sino también la cultura y la idiosincrasia de cada una de ellas.

¿Un traductor solo traduce?

Es importante que un traductor tenga conocimiento y completo dominio de la lengua que traduce, pero también es fundamental que posea una formación especializada para ser un mejor profesional. En España, por ejemplo, este tipo de formación tiene rango universitario y la especialidad recibe el nombre de Licenciatura de traducción e interpretación.

Hay varios tipos de traductores, entre los que se mencionan:

  • Traductores generalistas que pueden llegar a traducir textos de cualquier índole.
  • Traductores especializados se concentran en temas específicos, entre los que se pueden nombrar los traductores científicos, técnicos, de software, literarios, entre otros.
  • Traductores on line es la herramienta que ofrece el mundo del Internet, su utilidad es relativa ya que ayuda a entender algunos textos, pero no de una forma eficaz.

El traductor no debe restringirse a manifestar precisamente un texto escrito, sino que también debe comunicar el mensaje con ánimo y energía. Hay idiomas que son similares, pero para los nativos en esos países sí hay notables diferencias. Tal es el caso de Brasil, su idioma oficial es el portugués, pero como ocurre con el español latinoamericano, el brasileño difiere bastante del portugués europeo.

El traductor de español a brasileño debe considerar ciertas condiciones para trabajar en agencias o como traductor profesional. Anteriormente se mencionaba el nivel de estudio universitario y de especialización que debería tener en el área, en este caso es importante que los traductores sean nativos de Brasil y que demuestren aptitud frente al idioma español.

Hay muchas organizaciones que se encargan de traducir a un idioma específico, ya sea una agencia on line o física, estas son muy cuidadosas al momento de elegir a sus traductores por ejemplo las agencias que traducen de español a brasileño exigen tener una especialización en lenguas modernas o filología portuguesa y brasileña para así poder brindarle tranquilidad a los clientes y se sientan seguros de que es una traducción impecable y precisa.

¿Hay diferencias entre un traductor y un intérprete?

Muchas veces hay cierta confusión entre lo que es un traductor y un intérprete, aunque los dos se dedican a trasladar un mensaje de un idioma a otro, son muy diferentes.

La diferencia más crucial es que el traductor se encarga de traducir textos escritos de un idioma a otro mientras que el intérprete trabaja con la transmisión de un mensaje oral de una lengua a otra.

A pesar de que, tanto intérprete como traductor trabajan con diferentes idiomas, va a depender de sus destrezas y aptitudes inclinarse hacia uno u otro lado.

Esas destrezas o habilidades que necesitan tener se señalan a continuación:

  • Un traductor, aparte de poseer conocimiento de las lenguas de origen y destino, del texto es vital que tenga una ortografía perfecta. El intérprete debe comprender y tener la aptitud, reacción e instinto para poder interpretar y comunicar lo que está escuchando en el mismo instante.
  • El traductor debe ser detallista al momento de leer el texto, sin dejar escapar ningún elemento, realizando revisiones exhaustivas para su posterior corrección y edición. El intérprete debe estar muy atento ya que en determinadas ocasiones debe apelar por su buena memoria y retentiva para trabajar.
  • El principal objetivo del traductor es difundir el mensaje del cliente al público de una forma intachable y elegante con las palabras exactas. El del intérprete es confrontar todo tipo de situaciones ya que su trabajo es de cara al público y va desde asistir a una rueda de prensa, hasta visitar una embajada.

Hoy en día, el traductor y el intérprete han ido evolucionando, su campo de trabajo se ha incrementado y la rentabilidad va a depender del sector en donde se esté desempeñando.